Irmon Kabuverdianus, Nu Uza Y Divulga Alfabétu Kabuverdianu Ofísial(AK, ex-ALUPEC)

Wednesday, September 30, 2009

Jose Maria Neves - Novos Tempos, Novas Respostas Por um Cabo Verde Melhor

Sunday, September 27, 2009

Saturday, September 26, 2009

FORCV.COM e un izénplu a sigi na Mérka – KRIOLU KA TEN TADJU! Nu Pintxa.


Krónika d’ Azága


Pa Dr. Mario Matos


26 Setembro 2009

El ben bróbe, exkorrosóde. El exburdiá de nha kaixa de kurrei. Na prinsipe era un ligria, un kontentamente de mnine ta esperá sê manhe. Despôx, un nostaljia, un lenbransa de mninensa, de ága ta korrê na valeta, dakel txere kente, karaterístke, konde ága de Seu ta kazá má txon manhente, de bónhe de bika, (ke kuidóde móde kês primer ága de bika era kunpanhóde, às vex, ke pedra e pupu de góte), de pô boion na terrase pa panhá ága de txuva, de liza na lagoa de ága & bórre dakês dike de Pedra Rolada i Almaron ke nha pai ta lenbrá pa ter kuidóde pakê às vez ta ten garrafa kebróde gatxóde na lama, de terra infrontóde de verde, de lagarta mitide na kaxa de foxe na milagre de vrá burbuleta, de travessia de Pê-de-Verde pa Móte Inglês, Móte Inglês pa Pê-de-Verde ta panhá uva-de-makóke na kanikinha de plástke, enfin, tude ex lenbransa ke ta rufná-me na diazá… Más tarde, tristeza i ingústia. Por: Mário Matos

Ben ta txegá fôte de estróge i desgrasa na San Nikau i Sintanton, de Mindel sustóde ta boiá, nutísia de jente ke krede na boka, de jente dezusperóde pakê ses kaza ta in prige de ronbá i, pior ainda, dos dia despox txegá nutísia dakel manhe i dôs fidje interrode, pra senpre, debóxe dun kebrada na rotxa de Kuvuada, na San Niklau. Un tristeza funde, un revolta sen tine… Senpre no pagá un prese kóre pa boa az-ága… N ta lenbrá de nutísia de kebrada na Sintanton, ke jente ta morrê debóxe de pedra, terra i lama o anton rastóde, junte má kaza, almara, árvre, tude koza ke rbera dzuride ta rosegá i ta bá largá na mar…

Má vida ê kára & kroa. Tude rbera tem dôx bordera i nunka ta fkóde nun lóde so. Otes nutísia ben ta txegá: barrajen de Poiloni ti ta intxi, barrajen de Rbera Prata intxi exburdia desde primera txuva, (N fká ta pensá na nha amige de Rbera de Duke i dakel sês barrajen ke, de serteza torná intxi, sima há uns one atrás. Se kalhar já ex ti ta ta novegá de jangada na el…), sisterna expaióde pa tude kex kónpe i lukalidade de Foge, Santiage, Sintanton, San Niklau, Brava i Mai, subretude, intxi, sisterna dakês liseu más resente sima kel de Rbera das Pata, intxi tanbê, midje ta talude na txeu zona i kês de zona alta kre kintura de Sol pês ka mofá, tude jente ta ke esperansa nun óne de kmida & fartura, un óne bon!

N fká ta pensá na nos sina de fazê kaza na Rbera pakê “ome, li ka ta dá txuva!”, de fazê káza na ladera sem nenhun preparasaun, enfin de nos dezafiu konstante a Natureza pakê nos mimória e kurte i vontade de ten un brakin de seu pa morá e sonhe de tude kriole. Entrá one sei one, no ta uvi deklarason de Prisidentes de Kanbra ta dzê ke ti ta bá tmóde midida asin i asóde pa ka konstruíde na Rbera i na ladera, entrá one sei one, konde ta tmode midida, drete o matriode, nox televizaun, ke pur sinal e públike, ta presentá kes sidadaun ke fazê kaza na Rbera kma vítma de Kanbra, de sê Prisidente, alguns vex, lumnhonde atê nome de fiskal ke kunpri sê dever. Reportajen e senpre fete pa ten vítma & algoz… Responsablidade pa rezolvê ese situasaun ten ke ser partilhóde: puder lukal, puder sentral, kumnikasaun susial, kumunidade, família i sidadaun. Puder lukal ten ke ter un pulítka de sole, de prudusaun de sole urbane de akorde ke diferente grupe susial i de rendimente ke ten na sê munisipe. Puder sentral deve, juntamente má puder lukal i ke partisipasaun de kumunidade, desenhá un ordenamente de territórie de akorde ke vizaun de dizenvolvimente lukal i nasiunal. Pulitka de habitasaun ten ke izisti tanben, pa kontenplá grupe ke menes póse, sima kes midida ke Guverne i alguns Kanbra ten tmóde. Ten tude interesse ke kumunidade i família seja invulvide kada vez más na pulítka de habitasaun susial. Kuminasaun susial ten un papel de informá, formá i iduká. Má, tanben, ten ke ten kel parte ke, habitualmente, ta fjide del ke e izersê auturidade onde i konde e nesesárie pakê nenhun terra dzinvolvê sen lei, sen regra, sen autoridade.
Aja vida i saúde pa gozá ese one de boa azága!

marzim54@gmail.com

fonti: http://www.asemana.publ.cv/spip.php?article45710&ak=1#ancre_comm

Tuesday, September 22, 2009

Futebol: Pegrego acusa ARFF de marginalizar os clubes e atletas


Por: António Pires

O futebolista Pedro Aguinaldo Montrond – Pegrego, que na última temporada defendeu as cores do Cutelinho Futebol Clube, acusou nesta quinta-feira, numa entrevista concedida a Rádio de Cabo verde, a Associação Regional de Futebol do Fogo – ARFF de marginalizar os clubes e atletas do concelho dos Mosteiros.

O jogador figurou na convocatória da selecção do Fogo para a taça independência realizada em Santo Antão entre os dias 26 de Julho a 2 de Agosto, tendo no entanto ficado de fora do lote dos jogadores escolhidos pelo seleccionador Jorge Nogueira.

De acordo com Pegrego os nomes de jogadores dos Mosteiros têm constado apenas nos jornais, numa tentativa da associação de enganar os atletas mosteirenses.
Pegrego afirma que esta situação não é nova, e que se repete a vários anos, e por isso é chegado momento de dizer basta aos mandos e desmandos da ARFF, que tem ’’prejudicado grandemente’’ os futebolistas mosteirenses em detrimento dos de São Filipe.

O futebolista comentou também a participação da selecção do Fogo na taça inter-ilhas, considerando de ’’extremamente negativa a prestação do combinado de São Filipe’’.
O presidente da ARFF, Ricardo Dias, justificou a não integração dos três jogadores dos Mosteiros na selecção do Fogo devido a dificuldades financeiras da Associação.

Ricardo Dias refuta a acusação de marginalizar os clubes e jogadores mosteirenses, afirmando que associação que preside trata todos os clubes e jogadores de igual para igual.
De acordo com aquele responsável a associação fez tudo que estava ao seu alcance para que os jogadores pudessem integrar a selecção, tendo inclusive solicitado o apoio da Câmara Municipal dos Mosteiros, que no entanto se mostrou indisponível.
’’A Associação Regional de Futebol do Fogo não podia suportar as despesas de alojamento e alimentação dos três atletas por um período de dois meses, por esta razão Pegrego, Nivaldo e Endy ficaram impedidos de dar contributo a selecção de futebol do Fogo’’, afirmou.

Fonte: http://www.cmmost.cv/en/futebol-pegrego-acusa-arff-de-marginalizar-os-clubes-e-atletas

Sunday, September 20, 2009

Na Língua di Téra (6)

Dr. Manuel Veiga

13 Abril 2004

Purtugês Kansadu, Kriolu Maltratadu
Na Kabuverdi, ta papiadu kriolu y ta skrebedu purtugês, di manera korenti. Kel-li ka ta siginifika ma purtugês ka ta papiadu ô ma kriolu ka ta skrebedu, tanbe. Nu ta pâpia purtugês y nu ta skrebe kriolu, mas di fórma poku raprizentativu y, asvês, ku algun tuntunhimentu.

Tudu nos nu sabe ma purtugês é língua ofisial, língua di ensinu, di literatura, di kumunikason sosial, di ralasons formal. Tudu nos tanbe nu sabe, inda, ma kriolu é língua di nos identidadi di raís, di nos sentimentu, di nos múzika, di nos ralason informal, di nos tradison kultural, di nos dia-dia anbiental.

Kabuverdi ta dienvolve y ta kria kolidadi di vida, ta valoriza y ta diginifika si kabésa, si kriolu ku purtugês bira, es tudu dôs, língua ofisial, língua di ensinu, língua di kumunikason sosial, língua di literatura, língua di ralasons formal y informal, língu di dia-dia anbiental.

Si oxi ta parse-nu kansadu prende purtugês, é sô pamodi nu ten iluzon ma kriolu nu ta prende-l na diskóntra y sen fadiga, ma nu ta prende-l sen studa y sen ba pa skóla, ma nos tudu é dotoradu, ti pontu di xinti ku autoridadi di pasa raseta pa midjór alfabétu, pa midjór skrita, pa midjór gramátika, pa midjór kriolu.

Konhisimentu di purtugês ten si présu, mas konhisimentu di kriolu tanbe ten si izijénsia. Si nu ta studa purtugês duranti várius anu, pa nu pode dumina strutura di língua y funsionamentu di si gramátika, nu debe sabe, tanbe, ma, pa nu konxe strutura di kriolu y dumina funsionamentu di si gramátika, nu ka pode kontenta sô ku aprendizájen informal y familiar. Nu ten ki prende-l na skóla, nu ten ki prende si alfabétu ku si skrita, nu ten ki prende si strutura ku si gramátika.

Y óki aprendizájen di kriolu bira, tanbe, formal y ku bazi na rigor, sima aprendizájen di purtugês, ta bira ménus kansadu studa purtugês y uzu di gramátika ku skrita di kriolu ta ser ménus disregradu, ménus kalanbetxadu, ménus maltratadu. Tudu kel-li pamodi aprendizájen di tudu dôs língua ta bira más izijenti, interferénsias ta diminui, laxismu ta kaba, régras y nórmas ta bira klaru y obrigatóriu pa tudu algen y jeografia di kada língua ta dexa di konfundi ku kunpanheru.

Nu sabe ma oxi ten un grandi laxismu na uzu di kriolu, un grandi disruspetu pa nórmas y pa gramátika di nos língua matérnu.

Txeu bês, nu ta obi na Parlamentu, na rádiu, na tilivizon y, partikularmenti, na konbérsu informal, frazis sima: «eu axu ki é uma abordájen pulítika; é uma lei injusta; língua kabuverdiana é nos orgulhu; nu ten txeu amigus; nos dôs armuns di sangi». Tudu es frazi ten érus gravi di gramátika, mas pur kauza di laxismu ô di igunoránsia linguístiku, txeu kabuverdianu pode pensa ma es é 100% kriolu.

Pa ken ki konxe gramátika di kriolu sabe ma konstruson «eu axu», ma utilizason di fimininu ku seris inanimadu y uzu di plural ku prezénsa di un kuantitativu ta raprizenta interferénsia di gramátika di purtugês na gramátika di kriolu. Si nu krê ruspeta gramátika di kriolu, nu debe fla: N ta atxa m’é un abordájen pulítiku; é un lei injustu; língua kabuverdianu é nos orgulhu; nu ten txeu amigu; nos dôs armun di sangi».

Ken ki krê aprofunda razon di realizason ki nu kaba di da, basta pega un gramátika di kriolu y studa. Nu ten ki dexa di laxismu linguístiku; nu ten ki dexa di pâpia y di skrebe kriolu sen ninhun izijénsia; nu meste sabe ma kriolu ten un siénsia, ten un strutura, ten un gramátika ki nos tudu nu debe konxe y ruspeta. Kel-li é un dever síviku, é un izijénsia konstitusional (artigu 9u).

Sima nu ta fase pulisiamentu di gramátika óki nu ta pâpia ô nu ta skrebe na purtugês, sim’é tanbe nu debe fase óki nu ta pâpia ô nu ta skrebe na kriolu. É kansadu prende purtugês, mas óki nu prende-l dretu, nu ta diskansa. Nu meste tanbe kansa na aprendizájen di kriolu pa si gramátika dexa di ser maltratadu y pa laxismu linguístiku transforma na izijénsia linguístiku. Nu ta spera ma sosiedadi ta obi nos mensájen y ma simenti ki nu sa ta símia al nase un dia, al razisti falta di txuba ô praga di gafanhotu, al ponta spiga, al bira kodjéta, si ka fadjadu, pelu ménus ramediadu. Talvês nu sa ta sunha, mas nu ta prifiri sunha ki fika indiferenti dianti di un purtugês kansadu y di un kriolu maltratadu. Rasponsabilidadi di valoriza kriolu é di nos tudu, mas partikularmenti di ken ki ta rusponde pa pulítika linguístiku di nos Téra. Y si nu disfalsa, si nu norôstia, un dia, sértu, stória ta julga-nu y nos konsiénsia ta xikotia-nu.
________________________________________

Nóta: Nu ben ta pâpia di ekonomia y funsionalidadi di ALUPEK. Dja nu mostra módi ki tudu son s, ss, c,ç ta realiza apénas ku létra s: sabedoria, misa, sédu, masa. Na ALUPEK, inda, tudu son z (z,s,x) ta raprizentadu apénas pa z. Izénplu : razon, frazi, izami. Ka ten ninhun splikason linguístiku pa justifika skrita di palavra frasi ku s ô di izami ku x. Funsionalidadi y ekonomia ta justifika opson di ALUPEK pa z. Es funsionalidadi y ekonomia ta libra-nu inda di da éru di ortografia ô, nton, di sta sénpri ku disionáriu na mô. Y kel-li ka ten nada nin di nasionalismu baratu nin di afrikanismu morgedjadu.

Source: http://www.asemana.publ.cv/spip.php?article4174&var_recherche=Kriolu%20dja%20da%20sapateta&ak=1

Sunday, September 13, 2009

Jantar Em Homenagem Ao Sr. Carlos Tavares em Reconhecimento Pela Sua Coragem, Heroísmo E Elevado Espírito Humano Ao Contribuir Pela Vida de N. Tavares

Por Agnelo A. Montrond

A Comissão Organizadora do Jantar de Gala do Sr. Presidente da República de Cabo Verde, Sua Excelência Pedro Verona Rodrigues Pires, realizado no mês de Setembro do ano 2008, de forma humilde e honrosa, prestou homenagem ao Sr. Carlos Tavares, um activista e distinguido membro da nossa comunidade, pela sua coragem exemplar, heroísmo e elevado espírito humano, ao contribuir pela vida do nosso conterrâneo e nosso estimado amigo Norberto Tavares, um grande músico e compositor da música cabo-verdiana, num jantar-convívio em New Bedford, ontem dia 13 de Setembro, e ofereceu um cheque de $500 dolares a cada um deles.

Durante o referido jantar em que os presentes brindaram pela saúde do doador Carlos Tavares e do receptor Norberto Tavares, reiteraram que esse raro e singelo acto humanitário de solidariedade deve servir de exemplo a ser seguido pelos outros. Jesus Cristo deu a sua vida para a nossa salvação, e Carlos Tavares deu parte do seu corpo para contribuir pela vida de Norberto Tavares.

A comissão em apreço aproveita para desejar uma rápida e total recuperação ao artista e autor do Nos Kabu verdi Di Speransa, Norberto Tavares, cujo regresso ao palco é esperado por todos com muita expectativa.

A referida comissão integra os seguintes membros:

Cristalina Pereira
Celestino De Pina
Domingos Lopes
Agnelo A. Montrond
Maria João Barbosa
Alice Veiga
Nicolau Gomes
Ana Martins
Any Chantre
Mario De Pina
Manuel Pina Barros
Antonio Lobo, Jr.
Jose looes




Decreto-Lei nº 8/2009 institui o Alfabeto Cabo-verdiano AK (ex-ALUPEC)


Avaliação do ALUPEC e Proposta para institucionalização do ALFABETO CABO-VERDIANO:

Dez anos após a aprovação do ALUPEC, foi realizado, em Dezembro de 2008, um Fórum para a avaliação desse modelo de escrita, durante o percurso feito e para perspectivar os caminhos do futuro.

O Fórum que reuniu vários utilizadores do ALUPEC (Linguistas, professores, escritores, tradutores…) chegou às seguintes conclusões:

1. Que o ALUPEC é um instrumento útil e funcional para a escrita na língua cabo-verdiana;

2. Que se deve criar incentivos para a escrita do ALUPEC;

3. Que se deve criar um Instituto Autónomo ou uma Academia para se ocupar da problemática da língua cabo-verdiana.

4. Que a padronização da escrita deve ser um caminho sempre em aberto, onde se privilegia a ciência, o consenso e o bom-senso, sujeitos à avaliação e adaptação periódicas. Nesse sentido, deve-se continuar a aprofundar a questão da acentuação e do til, bem como a representação da constritiva velar nasal Ñ, do Y e do LH.

5.Que o ALUPEC - pela funcionalidade e utilidade demonstradas; pelo interesse académico, social e cultural de que tem sido objecto; pela plasticidade na representação de todas as variantes da língua; por não ter tido a concorrência de nenhum outro modelo alfabético sistematizado e consistente - deve ser instituído, definitivamente, como Alfabeto Cabo-Verdiano.

Assim,

No uso da faculdade conferida pela alínea a) do nº 2 do artigo 216º da Constituição, o Governo decreta o seguinte:

Artigo1º
(Instituição do Alfabeto Cabo-verdiano)

1. O Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Caboverdiana (ALUPEC), aprovado, em regime experimental, pelo Decreto-Lei nº 67/98, de 31 de Dezembro, é instituído como Alfabeto Cabo-verdiano.

2. O Alfabeto Cabo-verdiano funciona como um sistema gráfi co nacional para a escrita da língua cabo-verdiana.

Artigo 2º
Letras e Dígrafos

1. O Alfabeto Cabo-verdiano integra vinte e quatro letras e quatro dígrafos, devendo a ordem das letras figurar antes dos dígrafos.

2. As letras, em maiúsculas e minúsculas, são as seguintes:
a) Maiúsculas
A B D E F G H I J K L M N Ñ O P R S T U V X Y Z
b) Minúsculas
a b d e f g h i j k l m n ñ o p r s t u v x y z

3. Os dígrafos, em maiúsculas e minúsculas, são as seguintes:

a) Maiúsculas
DJ LH NH TX

b) Minúsculas
dj lh nh tx

Artigo 3º
Promoção de medidas

O Governo promove as medidas necessárias com vista ao aprofundamento do estudo científico e técnico do alfabeto, ora instituído, e à padronização da escrita nele baseada.

Artigo 4º
(Entrada em vigor)

O presente diploma entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação.
Visto e aprovado em Conselho de Ministros.

José Maria Pereira Neves - Manuel Monteiro da Veiga
- Vera Valentina Benrós de Melo Duarte.

Promulgado em 5 de Março de 2009.

Publique-se:

O Presidente da República, PEDRO VERONA RODRIGUES PIRES.

Referendado em 6 de Março de 2009.
1. O Primeiro-Ministro, José Maria Pereira Neves.


Fonte: http://waalde.blogspot.com/2009/03/decreto-lei-n-82009-institui-o-alfabeto.html

Breves apontamentos sobre o percurso da escrita da lingua cabo-verdiana


As Primeiras experiências de escrita na língua caboverdiana datam do século XIX, sendo o filólogo português Adolfo Coelho o pioneiro dessa experiência com o seu ensaio sobre «Os Dialectos Românicos ou neolatinos da África, Ásia e América», publicado em 1880.

1. Experiência Etimológica
A experiência de Adolfo Coelho baseava-se no alfabeto português, de base etimológica, utilizado de forma pouco sistemática e pouco económica.

Em 1885 surge um novo modelo de escrita do caboverdiano com António de Paula Brito no seu ensaio «Apontamentos para a Gramática do Crioulo que se fala na Ilha de Santiago de Cabo Verde».

Trata-se de um modelo de escrita baseado no alfabeto português, mas traz a novidade de ser largamente sistematizado, aproximando-se muito da escrita de base fonético-fonológica um modelo que surgiria mais tarde, já no século XX, particularmente na chamada Escola de Praga e de Ferdinand Saursure.

A proposta de António de Paula Brito, apesar de ser muito mais funcional que o alfabeto de base etimológica, não fez escola em Cabo Verde. Desconhece-se qualquer utilizador desse modelo para além do seu autor.

A experiência de Adolfo Coelho, porém, teve alguma continuidade no século XIX e mesmo no século XX e, de alguma forma, na actualidade também.

É assim, que em 1885 Joaquim Vieira Botelho e Custódio José Duarte publicam «O Crioulo de Cabo Verde, Breves Estudos sobre o Crioulo das Ilhas de Cabo Verde», oferecido ao estudioso austríaco Hugo Schuchardt.

Mais tarde, já na 1ª metade do século XX, a escrita de base etimológica foi utilizada por vários intelectuais e poetas como: Cónego Teixeira, na 1ª tentativa de cartilha para o ensino do crioulo; Napoleão Fernandes, no seu Léxico do Dialecto Crioulo de Cabo Verde; Eugénio Tavares, no seu livro Mornas-Cantigas Crioulas (1932); Pedro Cardoso, na sua obra Folclore Caboverdiano (1933).

Porém, é na 2ª metade do século XX que a escrita etimológica ganhou maior expressão. Surgiram os primeiros trabalhos académicos com os fi lólogos Baltasar Lopes da Silva e Maria Dulce Almada Duarte, respectivamente com O Dialecto Crioulo de Cabo Verde (1957) e O Crioulo de Cavo Verde - Contribuição para o Estudo do Dialecto Falado no … Arquipélago (1961).

A escrita etimológica, apesar da sua assistematicidade, encontrou eco junto de uma plêiade de poetas, compositores e escritores, sobretudo a partir dos anos 60 do século XX, com: B. Léza, Sérgio Frunzoni, Luís Romano, Jorge Pedro Barbosa, Ovídio Martins, Kaoberdiano Dambará, Kwame Kondé, Emanuel Braga Tavares, Ano Nobo, Manuel d’Novas, entre outros.

2. Experiência Fonético – Fonológica
Em 1975 Cabo Verde conquista a Independência e o País abre-se ao mundo. Os seus quadros são formandos em várias partes do globo e as novidades científicas, técnicas e culturais começaram a chegar às ilhas.

É assim, que em 1979, o então Ministério da Educação, Cultura, Juventude e Desportos organiza, através da Direcção Geral da Cultura, o 1º Colóquio Internacional sobre a Valorização do Crioulo Cabo-verdiano.

A importância histórica desse Colóquio é muito grande já que é nele que surgiu a primeira proposta de um modelo de alfabeto fonético-fonológico para a escrita na língua cabo-verdiana.

Esse modelo, apesar de ser de base latina, afastavas e grandemente do modelo de base etimológica que não só era pouco económico, mas sobretudo era e é pouco sistemático.

A proposta de base fonética-fonológica foi largamente usada, durante dez anos (1979-1989), na recolha e transcrição de tradições orais; na então Escola de Formação de Professores do Ensino Secundário; no «Bilingual Program», nos EUA; na publicação de várias trabalhos da tradição oral; no ensaio Diskrison Strutural di Língua Kabuverdianu; no primeiro romance na Língua Caboverdiana (Oju d’Agu); na Introdução à Gramática do Crioulo, em vários contos, livros de poesia e teses académicas na Escola de Formação de Professores do Ensino Secundário.

3. Experiência Unificada entre o Modelo Etimológico e o Modelo Fonológico.
A escrita à base do modelo fonológico surgido em 1979 foi largamente utilizada, mas foi também largamente criticada.

Em 1989, após dez anos de experiência, o modelo foi avaliado no Fórum de Alfabetização Bilingue e chegou-se à conclusão que havia a necessidade de reformar esse padrão de escrita.

Foi criada uma Comissão Consultiva que deu um parecer favorável quanto à reforma pretendida, tendo indicado alguns caminhos que essa reforma deveria tomar.

Assim, em 1993, foi criado o Grupo de Padronização para dar corpo a essas reformas. O Grupo formado por linguistas, professores e escritores trabalhou durante seis meses, tendo apresentado um estudo sobre a matéria e uma Proposta das Bases do Alfabeto Unifi cado para a Escrita do Cabo-verdiano - ALUPEC.

O ALUPEC só viria a ser institucionalizado, a título experimental, quatro anos depois, isto é em Dezembro de 1998.

De então para cá, esse modelo de escrita foi largamente utilizado no ensino em Cabo Verde e na diáspora (EUA, Portugal, Holanda…): na investigação académica e na elaboração de várias teses em Cabo Verde, EUA, Portugal, França…; na edição de várias obras poéticas, ensaísticas, lexicográfi cas e de divulgação de tradições orais.

De sublinhar que após a aprovação do ALUPEC todos os estudos académicos em Universidade estrangeiras e em Institutos Nacionais Superiores de Ensino utilizaram esse modelo de escrita, o que não deixa de ser muito signifi cativo.

É ainda de grande relevância o facto da Comissão Nazarena de Tradução da Bíblia ter adoptado esse modelo de escrita, desde 2000, tendo já traduzido alguns textos evangélicos no livro Notísias Sabi di Jezus.

Um outro dado relevante é a tradução, nesse modelo de alfabeto, de grandes clássicos da literatura portuguesa pelo poeta José Luís Tavares.

Não deixa de ser relevante também a recente tradução, no ALUPEC, da Declaração Universal dos Direitos Humanos (2008).

4. Avaliação do ALUPEC e Proposta para institucionalização do ALFABETO CABO-VERDIANO
Dez anos após a aprovação do ALUPEC, foi realizado, em Dezembro de 2008, um Fórum para a avaliação desse modelo de escrita, durante o percurso feito e para perspectivar os caminhos do futuro.

O Fórum que reuniu vários utilizadores do ALUPEC (Linguistas, professores, escritores, tradutores…) chegou às seguintes conclusões:
1. Que o ALUPEC é um instrumento útil e funcional para a escrita na língua cabo-verdiana;
2. Que se deve criar incentivos para a escrita do ALUPEC;
3. Que se deve criar um Instituto Autónomo ou uma Academia para se ocupar da problemática da língua cabo-verdiana.
4. Que a padronização da escrita deve ser um caminho sempre em aberto, onde se privilegia a ciência, o consenso e o bom-senso, sujeitos à avaliação e adaptação periódicas. Nesse sentido, deve-se continuar a aprofundar a questão da acentuação e do til, bem como a representação da constritiva velar nasal Ñ, do Y e do LH.
5.Que o ALUPEC - pela funcionalidade e utilidade demonstradas; pelo interesse académico, social e cultural de que tem sido objecto; pela plasticidade na representação de todas as variantes da língua; por não ter tido a concorrência de nenhum outro modelo alfabético sistematizado e consistente - deve ser instituído, defi nitivamente, como Alfabeto Cabo-Verdiano.

Assim,
No uso da faculdade conferida pela alínea a) do nº 2 do artigo 216º da Constituição, o Governo decreta o seguinte:
Artigo1º
(Instituição do Alfabeto Cabo-verdiano)
1. O Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Caboverdiana (ALUPEC), aprovado, em regime experimental, pelo Decreto-Lei nº 67/98, de 31 de Dezembro, é instituído como Alfabeto Cabo-verdiano.
2. O Alfabeto Cabo-verdiano funciona como um sistema gráfi co nacional para a escrita da língua cabo-verdiana.

Artigo 2º
Letras e Dígrafos
1. O Alfabeto Cabo-verdiano integra vinte e quatro letras e quatro dígrafos, devendo a ordem das letras figurar antes dos dígrafos.
2. As letras, em maiúsculas e minúsculas, são as seguintes:
a) Maiúsculas
A B D E F G H I J K L M N Ñ O P R S T U V X Y Z
b) Minúsculas
a b d e f g h i j k l m n ñ o p r s t u v x y z
3. Os dígrafos, em maiúsculas e minúsculas, são as seguintes:
a) Maiúsculas
DJ LH NH TX
b) Minúsculas
dj lh nh tx

Artigo 3º
Promoção de medidas
O Governo promove as medidas necessárias com vista ao aprofundamento do estudo científico e técnico do alfabeto, ora instituído, e à padronização da escrita nele baseada.

Artigo 4º
(Entrada em vigor)
O presente diploma entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação.
Visto e aprovado em Conselho de Ministros.

José Maria Pereira Neves - Manuel Monteiro da Veiga
- Vera Valentina Benrós de Melo Duarte.
Promulgado em 5 de Março de 2009.


Publique-se:
O Presidente da República, PEDRO VERONA RODRIGUES PIRES.


Referendado em 6 de Março de 2009.
1. O Primeiro-Ministro, José Maria Pereira Neves.


Fonte: http://waalde.blogspot.com/2009/03/decreto-lei-n-82009-institui-o-alfabeto.html

Henoch Spínola na TV Cabo Vídeo

Saturday, September 12, 2009

Fogo: Júlio Correia concorre à presidência da Assembleia Regional do PAICV


13 Setembro 2009

Júlio Correia, membro do CN e vice-presidente da AN, vai encabeçar a lista para a Mesa da Assembleia Regional (AR) do PAICV no Fogo, cujo acto eleitoral está marcado para este domingo, 13, na cidade de S.Filipe.

Este diário digital apurou que JC já comunicou a alguns dirigentes, nomeadamente dos Mosteiros donde é natural, esta sua pretensão de concorrer ao cargo de presidente da Mesa da Assembleia Regional dos tambarinas na ilha do vulcão. «Júlio Correia já fez saber que pretende encabeçar a lista para a Mesa da Assembleia Regional do PAICV do Fogo. Porque "o lume do vizinho nunca pode cozer o nosso arroz", o sector dos Mosteiros pretende, face à sua fraca votação e representatividade na Comissão Política Regional encabeçada pelo edil Eugénio Veiga, reforçar a sua presença na Assembleia Regional, que é o órgão deliberativo máximo na ilha. Tudo na perspectiva de apoiar o que é bom para fortalecer e fazer o PAICV ganhar as próximas eleições na região, mas também criticar e apresentar ideias alternativas em relação às propostas que podem ser consideradas menos boas para o funcionamento do partido», avança a nossa fonte.
A ideia de Júlio Correia encabeçar a lista à AR surgiu depois de ele ter desistido de disputar com Eugénio Veiga a Comissão Politica Regional, sem antes ter desfeito tal compromisso junto às bases e dirigentes da ilha.


O presidente da Comissão Organizadora das Eleições Regionais, Arlindo Brandão, garante que acto eleitoral deste domingo arranca logo no inicio do dia, em S.Filipe. O acto contará com a participação de mais de 300 delegados das três estruturas concelhias da ilha, 100 dos quais natos. O escrutínio de hoje vai eleger a mesa da Assembleia Regional, composta por um presidente, um vice-presidente e um secretário.


ADP


Fonte: http://www.asemana.publ.cv/spip.php?article45243&ak=1

Wednesday, September 9, 2009

Biblia Na Lingua Di Tera


09-Set-2009

Na dia 4 di junhu di 2009 fazedu lansamentu di Biblia na lingua di tera. Trokadu isu, nu entrevista menbrus di instituison ki faze es traduson – Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Biblia (AKTB).

A NAÇÃO: Son Jeronimu (347-420) traduzi Biblia pa latin. Na finais di sekulu XVII – prinsipius di sekulu XVIII, padri João Ferreira de Almeida traduzi Biblia pa lingua purtuges. Pamodi ki AKTB rezolve traduzi Biblia pa lingua kabuverdianu?
Emanuel: Sima otus povu ten Biblia na ses lingua, anos, tanbe nu kre ten Biblia na nos lingua.
Elisabete: Lingua e kel aspetu kultural mas markanti di identidadi di un povu. Pamodi ki nu ka pode ten Biblia na nos lingua?!
Ivonilde: Ten txeu algen ki ta le Biblia na purtuges i ka ta ntende alguns palavra. Nu ta traduzi Biblia ku palavras konxedu – asi, kes algen li ta le Biblia i ntende-l kel ora ben ntendedu.
Maria: Ten txeu algen ku poku skola. Pur ezenplu, si es le Sumu Saserdoti, es pode ka ntende. Tantu mas ki un di kes signifikadu di palavra sumu e kel kuza ki nu ta bebe. Mas, na kabuverdianu ta sta Xefi di Saserdoti. Asi, es ta ntende midjor.
Magda: Mesmu pa kes ki ka sabe le, ti ki bu le-s Biblia na kabuverdianu, es ta ntende dretu.
Stebu: Mi, N ka e menbru di AKTB. Ami e menbru di Wycliffe Bible Translators (WBT) – un organizason ki ta apoia traduson di Biblia na txeu tera. WBT ta atxa ma Biblia e palavra di Deus i ma Deus ta papia tudu lingua – ma Deus ka ta dispreza nenhun lingua.
Sistema di Nasons Unidu ta defende ma kada povu ten direitu di ten literatura na se lingua. Biblia e un di kes livru mas traduzidu na mundu. Na Biblia, bu ta atxa grandi parti di storia di umanidadi. Mesmu di pontu di vista literariu, Biblia e inportanti pa afirmason di un lingua pabia, na Biblia, bu ta atxa txeu tipu di literatura – sima poezia, proza, kronika, karta, diskursu, storia, etc.
A NAÇÃO: Sr. Stebu, nhu papia-nu un poku di WBT.
Stebu: WBT sta spadjadu pa kuazi tudu tera. El ten serka di 6 mil menbru. Se trabadju e so apoia povus di mundu na traduson di Biblia pa ses linguas.
A NAÇÃO: Pamodi ki AKTB ten stadu ta traduzi Biblia pa lingua kabuverdianu – varianti di Santiagu?
Elisabete: Pabia kuazi tudu menbru di AKTB e di Santiagu; kes poku ki ka e di Santiagu, maioria des e di Fogu, mas dja es ten txeu tenpu li na Santiagu.
Emanuel: Nu sta ku gana pa parse pesoas di otus ilha pa ben traduzi Biblia na ses varianti. Si parse, nu ta apoia-s. Nu konsigi mete na AKTB un joven di Sanvisenti. El komesa traduzi pa varianti di Sanvisenti, mas el ben dexa AKTB.
Stebu: Ami, N ka e Kabuverdianu – ami e Merkanu. N ta nota ma li na Santiagu gentis sta ku mas gana di ten Biblia na kabuverdianu. Fora kel la, Santiagu ten mas algen i mas rekursu. Ten un menbru di AKTB ki e di Sanikulau i ki kre traduzi Biblia pa se varianti ti ki el volta di Brazil.
A NAÇÃO: Pamodi ki kel joven di Sanvisenti dexa AKTB?
Stebu: Es joven benba studa li na Santiagu. El staba ta traduzi pa varianti di Sanvisenti ku txeu npenhu i el staba kontenti ku rezultadus. El ba Sanvisenti di feria. La, algen mata se entuziasmu. Pur isu, el dizanima – npos, es traduson ta eziji txeu sakrifisiu i tradutor ta meste txeu apoiu moral di se ilha.
Emanuel: Un bes tentadu traduson pa varianti di Brava, mas fika pa kaminhu.
A NAÇÃO: Sr. Sérgio Frusoni traduzi Biblia i da-l titulu: “Evanjel kontod d nos moda”.
Stebu: Mas, kel la ka e un traduson di Biblia. Padris kapuxinhu di Italia skrebe, na italianu, un poema sobri kes 4 Evanjelhu. Sr. Frusoni traduzi es poema pa kabuverdianu i da-l titulu:“Evanjel kontod d nos moda”.
Elisabete: Pesoas di diferentis ilha ta ntende kunpanheru, tirandu un palavra o otu. Purtantu, si gentis di otus ilha le es Biblia, es ta ntende-l. Publikason di es Biblia ta ben da kes ki atxa ma es ka ta ntende nos varianti mas koraji pa es djunta pa faze traduson na ses variantis.
A NAÇÃO: Ki mididas ki AKTB toma pa garanti ma nes Biblia sta palavra di Deus sen tra nen po? Kuze ki AKTB faze ki ta permiti-nu kunfia ma palavra di Deus ka sta traduzidu mariadu?
Emanuel: Nu toma txeu midida.
Primeru midida e ba na fonti i non na labada pa pode panha agu mas linpu. Istu e, nu sabe ma Novu Testamentu orijinal sta skrebedu na gregu antigu. Nton, nu ka ba pega Biblia traduzidu na purtuges ki pode ten algun traduson mariadu. Nen nu ka pega Biblia traduzidu na latin ki tanbe pode ten algun traduson tortu. Nu ba pega Biblia orijinal – na gregu antigu.
Sugundu midida e formason relevanti na gregu antigu i na lingua kabuverdianu ki tudu partisipanti na traduson ta resebe. Ki ta da-nu es formason e spesialistas di WBT – organizason mundial ku txeu speriensia na traduson di Biblia pa un monti di linguas.
Terseru midida e uzu di kel teknolojia mas modernu ki ta ezisti na mundu. Efetivamenti, nu ta utiliza un programa informatiku sientifikamenti preparadu i testadu pa WBT. Pa kada versikulu di Biblia na orijinal, es programa – atraves di un monti di janelas – ta po bu dianti un monti di informasons, interpretasons, tradusons i riskus o anomalias dekorenti di vasta speriensia di traduson bibliku, tudu isu na linguas ki, nos (partisipantis), nu konxe midjor sima gregu, purtuges, ingles i kriolu di Gine-Bisau.
Kuartu midida e envolvimentu di mas di 2 dezena di pesoas formadu. Nu ta diskuti, nes grupu, kada palavra na kada versikulu – asi, ku bazi na diversidadi di speriensia linguistiku di kada partisipanti, nu ta skodje kal palavra na nos lingua ki ta leba mensaji di Deus mas dretu.
Kintu midida e envolvimentu di txeu Igreja nes trabadju sima Igreja Adventista, Igreja Baptista, Igreja Nazarenu i Igreja Asenbleia di Deus. Isu ta inpidi-nu di pende pa Igreja A, B o D. Isu ta da-nu un Biblia interdenominasional – un Biblia na metadi kaminhu, sen tra nen po.
Elisabete: Alen di studa txeu Biblia (ker na gregu antigu ker traduzidu na purtuges – varius tipu di traduson – ker traduzidu na ingles ker traduzidu na kriolu di Gine-Bisau), nu tevi senpri apoiu di spesialistas di WBT ki ten txeu konhesimentu di gregu bibliku.
Magda: Tanbe alguns pastor djuda-nu.
Maria: Nu traduzi di gregu pa kabuverdianu. Dipos, nu pega na nos traduson final, nu traduzi-l di kabuverdianu pa purtuges pa konpara-l ku otus traduson di Biblia na purtuges – isu ta txomadu verifikason di retrotraduson.
Stebu: Ti ki es kaba traduzi, kel testu ta pasa pa mas 6 revizon ki teknikus na linguistika i na traduson, lideris di Igrejas i publiku alvu ta faze.
Ivonilde: Na fin di tudu es trabadju, un konsultor internasional ben avalia nos trabadju i el fla ma nos traduson sta eselenti, ma fika dretu.
Stebu: Kel konsultor la ta faze konsulta final. Alen di konpara kada versikulu na kabuverdianu ku se ekivalenti na gregu, el ta testa traduson di es manera li: konsultor ta po un pesoa ki ka konxe Biblia pa le un parti di traduson i pa splika-l; konsultor ta pega kel mesmu parti di traduson, el ta po un otu pesoa ki ka konxe Biblia pa le-l i pa splika-l; si kes 2 pesoa ntende dretu, splika dretu, nton konsultor ta konklui ma kel parti di traduson sta dretu; dipos konsultor ta faze mesmu kuza ku tudu kes otu parti di traduson.
Traduson, di tudu modi, e un prosesu ki ka ta kaba. Dipos di publikadu Biblia, ta fikadu ta akonpanha reason di leitoris, pa odja kuze ki pode midjoradu. Pur ezenplu, na 2004 fazedu primeru edison di “Evanjelhu di Lukas”. Gosi, es evanjelhu publikadu di novu djuntu ku, des bes, “Atus di Apostolus”. Nes 2º edison, “Evanjelhu di Lukas” ten alguns midjoria.
A NAÇÃO: Kal ki e perfil des konsultor internasional? Ki formason ki el ten? Kal ki e se speriensia nes aria?
Stebu: El ten doutoramentu na linguistika. Se tezi di doutoramentu e sobri gregu. Istu e, el ten studus aprofundadu di gregu enkuantu linguista. Se studu linguistiku di gregu e mutu mas profundu ki kel ki un pastor ta faze. El txoma Sebastian Flor i parse-m ma, mi ku el, nu komesa trabadja na WBT na mesmu anu – 1983.
A NAÇÃO: Sr. Stebu, modi nhu ta txomadu na nomi di igreja? Kal ki e formason di-nho?
Stebu: Stephen Grahan. N ten mestradu na sosio-linguistika. N sta na fin di doutoramentu. Ti ki N volta pa Merka, N ta ba familiarizadu ku ultimus nobidadi di linguistika i, a sigir, N ta ntrega nha tezi di doutoramentu.
A NAÇÃO: Sr. Stebu, mudjer di-nho (Trina) ta da AKTB apoiu tanbe, djuntu ku nho. Kal ki e se nomi di igreja? Kal ki e se formason? Kal ki e se speriensia?
Stebu: Se nomi di igreja e Katrina Grahan. El resebe formason ki nos tudu ta resebe na WBT pa traduzi Biblia. Se speriensia ta konsentra na alfabetizason.
A NAÇÃO: Kes otu Igreja li na Santiagu ki ta sigi Biblia, es pode entra na AKTB tanbe?
Emanuel: AKTB sta abertu pa resebe tudu Igreja ki ta sigi Biblia. Nu ta pruveta es oportunidadi li pa konvida otus Igreja ki kre djunta ku nos pa po Biblia na nos lingua.
A NAÇÃO: Na ki lugar ku ki lugar ki ta bendedu Biblia traduzidu na kabuverdianu?
Magda: Li na Praia: na alguns livraria sima Palasiu di Kultura “Ildo Lobo”, Papelaria Académica, Livraria Saber i otus. Alguns pastor tanbe ta bende. Biblioteka Nasional ta bende-l na feiras di livru ki el ta partisipa na tudu banda li na Kabu Verdi i na stranjeru.
Stebu: Na Lisboa: na Livraria Baptista; na Brockton: na livraria Heritage House. Alguns igreja la na Merka tanbe ta bende.
A NAÇÃO: Gentis di nhos Igrejas ten stadu ta gosta di Biblia na ses lingua?
Elisabete: Na nha Igreja Asenbleia di Deus, tudu mundu gosta. Alias, nha maridu e pastor i el ta prega senpri na nos lingua. Mas, e ka so gentis di nha Igreja ki sa ta gosta di Biblia na ses lingua! Un dia algen fla-m ma el kustuma le “Evanjelhu di Lukas” traduzidu na kabuverdianu ti ki el ta ba vizita un sentru di idozus li na Praia. Ma kes idozu ta fika tantu sabi ki ka ta da nen pa splika. Ma es ta fika asi pabia nunka es obiba palavra di Deus na ses lingua.
Emanuel: Na nha Igreja Baptista, kuazi tudu algen gosta. Un o otu (partikularmenti kes mas idozu) ta fla “mas, nos nu nase nu atxa Biblia asi – na purtuges...” Nton, nu ta splika-s ma Biblia orijinal e na gregu i ebraiku, ma alguns sekulu dipos Biblia traduzidu pa latin i ka dura li el traduzidu pa purtuges...
Magda: Na nha Igreja Nazarenu, persentaji di kes ki ta apoia ten stadu ta aumenta. Pur ezenplu, na ultimu dumingu, kantu N leba es nobu edison di Biblia ki (na nves di 1 livru sima na edison di 2004) ten 2 livru (“Evanjelhu di Lukas” i “Atus di Apostolus”), txeu algen kunpra-l.
A NAÇÃO: Kal ki e persentaji di Novu Testamentu ki dja sta publikadu?
Emanuel: Serka di 26%.
A NAÇÃO: Nhos ten otus mensaji pa manda leitoris?
Emanuel: Midjor manera ki Kabuverdianus ten di djuda labanta ses lingua i di djuda-nu e pa es kunpra Biblia na kabuverdianu. Otu manera di djuda e pa es le-l i da-nu sujestons modi nu pode midjora-l sima kontise ku “Evanjelhu di Lukas” (1º edison). Tanbe nu ta meste mas patrosinadoris. Statutus di AKTB sta publikadu na Boletin Ofisial, III serie, nº 31, di 1 di Agostu di 2008. Nos enderesus: 97 – Avenida Amílcar Cabral, Plateau – CP 189/C – Praia (ultimu andar di prediu BCN) – e-mail: nakabuverdianu@live.com – tel.: (238) 988 1366.
Elisabete: Pa Kabuverdianu sperimenta le Biblia na se lingua – na primerus linha ta parse-l difisil, mas, dentu faxi, el ta abitua i el ta xinti ma palavra di Deus ta kai-l na fundu se korason i asi el ta fika mas pertu di Deus.
Stebu: Mi e stranjeru, mas N ta spera ma Stadu ta ofisializa lingua kabuverdianu.

Fonti: A NAÇÃO

Monday, September 7, 2009

President Obama’s Speech to American School Children


President Obama's back-to-school message to America's students, to be presented Tuesday.

Source: http://www.foxnews.com/politics/2009/09/07/raw-data-obama-speech-american-school-children

The following are prepared remarks from President Obama's Back to School Event scheduled for Tuesday in Arlington, Virginia:
The President: Hello everyone - how's everybody doing today? I'm here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia. And we've got students tuning in from all across America, kindergarten through twelfth grade. I'm glad you all could join us today.
I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it's your first day in a new school, so it's understandable if you're a little nervous. I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now, with just one more year to go. And no matter what grade you're in, some of you are probably wishing it were still Summer, and you could've stayed in bed just a little longer this morning.
I know that feeling. When I was young, my family lived in Indonesia for a few years, and my mother didn't have the money to send me where all the American kids went to school. So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday - at 4:30 in the morning. Now I wasn't too happy about getting up that early. A lot of times, I'd fall asleep right there at the kitchen table. But whenever I'd complain, my mother would just give me one of those looks and say, "This is no picnic for me either, buster."
So I know some of you are still adjusting to being back at school. But I'm here today because I have something important to discuss with you. I'm here because I want to talk with you about your education and what's expected of all of you in this new school year.
Now I've given a lot of speeches about education. And I've talked a lot about responsibility.
I've talked about your teachers' responsibility for inspiring you, and pushing you to learn. I've talked about your parents' responsibility for making sure you stay on track, and get your homework done, and don't spend every waking hour in front of the TV or with that Xbox.
I've talked a lot about your government's responsibility for setting high standards, supporting teachers and principals, and turning around schools that aren't working where students aren't getting the opportunities they deserve.
But at the end of the day, we can have the most dedicated teachers, the most supportive parents, and the best schools in the world - and none of it will matter unless all of you fulfill your responsibilities. Unless you show up to those schools; pay attention to those teachers; listen to your parents, grandparents and other adults; and put in the hard work it takes to succeed.
And that's what I want to focus on today: the responsibility each of you has for your education. I want to start with the responsibility you have to yourself.
Every single one of you has something you're good at. Every single one of you has something to offer. And you have a responsibility to yourself to discover what that is. That's the opportunity an education can provide.
Maybe you could be a good writer - maybe even good enough to write a book or articles in a newspaper - but you might not know it until you write a paper for your English class. Maybe you could be an innovator or an inventor - maybe even good enough to come up with the next iPhone or a new medicine or vaccine - but you might not know it until you do a project for your science class. Maybe you could be a mayor or a Senator or a Supreme Court Justice, but you might not know that until you join student government or the debate team.
And no matter what you want to do with your life - I guarantee that you'll need an education to do it. You want to be a doctor, or a teacher, or a police officer? You want to be a nurse or an architect, a lawyer or a member of our military? You're going to need a good education for every single one of those careers. You can't drop out of school and just drop into a good job. You've got to work for it and train for it and learn for it.
And this isn't just important for your own life and your own future. What you make of your education will decide nothing less than the future of this country. What you're learning in school today will determine whether we as a nation can meet our greatest challenges in the future.
You'll need the knowledge and problem-solving skills you learn in science and math to cure diseases like cancer and AIDS, and to develop new energy technologies and protect our environment. You'll need the insights and critical thinking skills you gain in history and social studies to fight poverty and homelessness, crime and discrimination, and make our nation more fair and more free. You'll need the creativity and ingenuity you develop in all your classes to build new companies that will create new jobs and boost our economy.
We need every single one of you to develop your talents, skills and intellect so you can help solve our most difficult problems. If you don't do that - if you quit on school - you're not just quitting on yourself, you're quitting on your country.
Now I know it's not always easy to do well in school. I know a lot of you have challenges in your lives right now that can make it hard to focus on your schoolwork.
I get it. I know what that's like. My father left my family when I was two years old, and I was raised by a single mother who struggled at times to pay the bills and wasn't always able to give us things the other kids had. There were times when I missed having a father in my life. There were times when I was lonely and felt like I didn't fit in.
So I wasn't always as focused as I should have been. I did some things I'm not proud of, and got in more trouble than I should have. And my life could have easily taken a turn for the worse.
But I was fortunate. I got a lot of second chances and had the opportunity to go to college, and law school, and follow my dreams. My wife, our First Lady Michelle Obama, has a similar story. Neither of her parents had gone to college, and they didn't have much. But they worked hard, and she worked hard, so that she could go to the best schools in this country.
Some of you might not have those advantages. Maybe you don't have adults in your life who give you the support that you need. Maybe someone in your family has lost their job, and there's not enough money to go around. Maybe you live in a neighborhood where you don't feel safe, or have friends who are pressuring you to do things you know aren't right.
But at the end of the day, the circumstances of your life - what you look like, where you come from, how much money you have, what you've got going on at home - that's no excuse for neglecting your homework or having a bad attitude. That's no excuse for talking back to your teacher, or cutting class, or dropping out of school. That's no excuse for not trying.
Where you are right now doesn't have to determine where you'll end up. No one's written your destiny for you. Here in America, you write your own destiny. You make your own future. That's what young people like you are doing every day, all across America.
Young people like Jazmin Perez, from Roma, Texas. Jazmin didn't speak English when she first started school. Hardly anyone in her hometown went to college, and neither of her parents had gone either. But she worked hard, earned good grades, got a scholarship to Brown University, and is now in graduate school, studying public health, on her way to being Dr. Jazmin Perez.
I'm thinking about Andoni Schultz, from Los Altos, California, who's fought brain cancer since he was three. He's endured all sorts of treatments and surgeries, one of which affected his memory, so it took him much longer - hundreds of extra hours - to do his schoolwork. But he never fell behind, and he's headed to college this fall.
And then there's Shantell Steve, from my hometown of Chicago, Illinois. Even when bouncing from foster home to foster home in the toughest neighborhoods, she managed to get a job at a local health center; start a program to keep young people out of gangs; and she's on track to graduate high school with honors and go on to college.
Jazmin, Andoni and Shantell aren't any different from any of you. They faced challenges in their lives just like you do. But they refused to give up. They chose to take responsibility for their education and set goals for themselves. And I expect all of you to do the same.
That's why today, I'm calling on each of you to set your own goals for your education - and to do everything you can to meet them. Your goal can be something as simple as doing all your homework, paying attention in class, or spending time each day reading a book.
Maybe you'll decide to get involved in an extracurricular activity, or volunteer in your community. Maybe you'll decide to stand up for kids who are being teased or bullied because of who they are or how they look, because you believe, like I do, that all kids deserve a safe environment to study and learn. Maybe you'll decide to take better care of yourself so you can be more ready to learn.
And along those lines, I hope you'll all wash your hands a lot, and stay home from school when you don't feel well, so we can keep people from getting the flu this fall and winter.
Whatever you resolve to do, I want you to commit to it. I want you to really work at it.
I know that sometimes, you get the sense from TV that you can be rich and successful without any hard work -- that your ticket to success is through rapping or basketball or being a reality TV star, when chances are, you're not going to be any of those things.
But the truth is, being successful is hard. You won't love every subject you study. You won't click with every teacher. Not every homework assignment will seem completely relevant to your life right this minute. And you won't necessarily succeed at everything the first time you try.
That's OK. Some of the most successful people in the world are the ones who've had the most failures. JK Rowling's first Harry Potter book was rejected twelve times before it was finally published. Michael Jordan was cut from his high school basketball team, and he lost hundreds of games and missed thousands of shots during his career. But he once said, "I have failed over and over and over again in my life. And that is why I succeed."
These people succeeded because they understand that you can't let your failures define you - you have to let them teach you. You have to let them show you what to do differently next time. If you get in trouble, that doesn't mean you're a troublemaker, it means you need to try harder to behave. If you get a bad grade, that doesn't mean you're stupid, it just means you need to spend more time studying.
No one's born being good at things, you become good at things through hard work. You're not a varsity athlete the first time you play a new sport. You don't hit every note the first time you sing a song. You've got to practice. It's the same with your schoolwork. You might have to do a math problem a few times before you get it right, or read something a few times before you understand it, or do a few drafts of a paper before it's good enough to hand in.
Don't be afraid to ask questions. Don't be afraid to ask for help when you need it. I do that every day. Asking for help isn't a sign of weakness, it's a sign of strength. It shows you have the courage to admit when you don't know something, and to learn something new. So find an adult you trust - a parent, grandparent or teacher; a coach or counselor - and ask them to help you stay on track to meet your goals.
And even when you're struggling, even when you're discouraged, and you feel like other people have given up on you - don't ever give up on yourself. Because when you give up on yourself, you give up on your country.
The story of America isn't about people who quit when things got tough. It's about people who kept going, who tried harder, who loved their country too much to do anything less than their best.
It's the story of students, who sat where you sit 250 years ago, and went on to wage a revolution and found this nation. Students who sat where you sit 75 years ago who overcame a Depression and won a world war; who fought for civil rights and put a man on the moon. Students who sat where you sit 20 years ago who founded Google, Twitter and Facebook and changed the way we communicate with each other.
So today, I want to ask you, what's your contribution going to be? What problems are you going to solve? What discoveries will you make? What will a president who comes here in twenty or fifty or one hundred years say about what all of you did for this country? Your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions. I'm working hard to fix up your classrooms and get you the books, equipment and computers you need to learn. But you've got to do your part too.
So I expect you to get serious this year. I expect you to put your best effort into everything you do. I expect great things from each of you. So don't let us down - don't let your family or your country or yourself down. Make us all proud. I know you can do it.
Thank you, God bless you, and God bless America.

Sunday, September 6, 2009

Massassoit Community College to offer Crioulo course beginning in September


09 August 2009


Massassoit Community College, located in Brockton, Massachusetts, considered the most Cape Verdean city in the United States, will continue to offer semester courses in Crioulo, the Cape Verdean language, for American professionals and college students. The course has been administered by Cape Verdean professor Agnelo A. Montrond since its inception.


For its fall semester, Massassoit Community College is offering two courses in the Cape Verdean language, which is currently spoken by about 1/3 of the population of Brockton.


The Cape Verdean Crioulo I course will initiate participants in speaking, understanding, reading and writing the Cape Verdean language, with a special emphasis on the dialect spoken on the island of Santiago. Students will learn the fundamental basics of Cape Verdean grammar, as well as basic vocabulary and pronunciation. Various aspects of Cape Verdean culture will be compared and contrasted with American culture in the course as well.


The Cape Verdean Crioulo II course continues, along the same lines, with the development of participants’ capacity to speak, understand, read and write the Cape Verdean language. They will continue to learn, explore, compare, contrast and analyze various different aspects of Cape Verdean culture as well. Massassoit Community College’s Department of Modern Languages recommends the course to students with at least one year’s previous study of the Cape Verdean language on the high school level or one semester on the university level.


Massassoit Community College has been offering courses in the Cape Verdean language since 2002.

Source: A SEMANA

Saturday, September 5, 2009

Brockton and B-R high to offer Obama speech in schools


President’s speech to be shown in area schools; few parents object


By Elaine Allegrini
enterprise staff writerand Mike Melanson
Posted Sep 04, 2009 @ 10:58 PM


BRIDGEWATER — Bob Kostka says he decided on a teaching career after hearing President Kennedy’s 1961 televised inaugural plea to the nation, “Ask not what your country can do for you. Ask what you can do for your country.”


So the social studies coordinator at Bridgewater-Raynham High School supports asking students to watch President Obama’s talk to schools on Tuesday.


“I support the president’s initiative 100 percent,” Kostka said. “It’s a great idea to address parents, kids and teachers about the importance of education.”


But others oppose broadcasting Obama’s talk to schools across the nation, saying his address will carry a political message rather than a purely educational one.


Rich Lembo of Brockton said he wants to see the speech before allowing his 9-year-old son, a student at the Baker School, to see it.


“We’ve taken innocence away from our children,” Lembo said Friday. “We’re not letting children be children.”


Brockton and Bridgewater-Raynham are among the school districts participating in the televised event.


The U.S. Department of Education is encouraging schools to create lesson plans around the address, in which Obama will talk about setting goals and the importance of hard work.
Kostka, who is retiring from B-R after four decades as an educator, said it’s important for students, especially younger students, to watch Obama’s national address.


Kostka said he has asked social studies teachers at Bridgewater-Raynham Regional High School to let their classes watch, and then discuss, the president’s address.
Kostka said calls for parents to keep their children home from school and shut off their TVs in protest of the president are an overreaction. “Some people need to take a deep breath and relax,” Kostka said.


In Brockton, teachers and students at the South Middle School will be watching Obama on Tuesday.
“We’re going ahead with our plan,” said Principal Christine Olansen.
Olansen on Friday had not heard from any parents asking that their children not watch the president. That option was offered by Superintendent Matthew Malone after a nationwide controversy erupted over the president’s address.


“We value academic freedom,” said Malone, who has left the decision to show the program up to individual school principals. “Anytime the president of the United States speaks, it is an excellent civics lesson.”


But, at least one Brockton School Committee member has some concerns.
“I’m not in favor of disrupting the school day to broadcast this,” said Ward 2 School Committee member Thomas Minichiello. “It should be fit into the lesson plans of the class for which the subject is appropriate material. I do not agree with waiving the entire day’s classes.”
He said the age of students should also be considered. He does not approve of showing it to elementary school students.


The program, estimated to last 15 to 20 minutes, will be broadcast at noon, a change from the original 1 p.m. schedule. To accommodate the change, some schools are recording the program and will show it later.


“It’s something different and unusual. He is the president,” said Brockton Mayor James E. Harrington.


Councilor-at-large Linda Balzotti, a candidate for Brockton mayor, said those who do not watch the program should do something constructive during the time it is shown.
“It’s wonderful the president wants to reach out to young people,” she said. “It’s important that young people do hear from leaders.”


Parent Kelly Finn thinks it’s great the president is reaching out to the children of the country.
“The kids should be involved,” said Finn, mother of a 9-year-old boy at the Baker School in Brockton. “At this age, he should understand how government works.”
So far, few parents have expressed concern about their children watching the president’s speech, Brockton school authorities said.


Janice Beyer, Ward 3 School Committee member, said she got one call from a parent who felt it would be forced on his child. She called back and told the parent it was optional.
“I think it should be available,” she said. “If they don’t want their children to see it, they can let the school know.”


The president’s scheduled address — announced to schools in a letter from Education Secretary Arne Duncan last month — drew criticism from some conservative political leaders, and radio pundits and bloggers were urging schools and parents to boycott it.
They said Obama is using the opportunity to promote a political agenda and is overstepping the boundaries of federal involvement in schools.


At Brockton High School, plans are under way to offer the option of seeing the speech to the entire student body.


“To me, it’s not political,” said Principal Susan Szachowicz. “I wish people wouldn’t make it political.”


Students will be asked to respond to the speech in a short written assignment, but like watching the show, the follow-up will be optional and not graded, she said.


“I’m disappointed that people are making it a political issue,” said Szachowicz. “This is the first time ever that a president has addressed schoolchildren. To me, it’s not political.”


Elaine Allegrini can be reached at eallegrini@enterprisenews.com.

Source: THE ENTERPRISE